如何避免英文样册翻译中的常见错误?

作者:样本样册画册设计印刷网 浏览:4 发布日期:2026-01-12
[导读]:翻译英文样册时,这些常见错误最容易影响专业度,帮你整理好了避坑指南:一、直译陷阱典型错误‌:把"apple"译成"梨",或把"露马脚"直译成"horse feet"解决方案‌:遇到文化负载词时,用意译更自然,比如"露马脚"译作"show flaws"二、术语不统一典型错误‌:把

翻译英文样册时,这些常见错误最容易影响专业度,帮你整理好了避坑指南:


一、直译陷阱

典型错误‌:把"apple"译成"梨",或把"露马脚"直译成"horse feet"

解决方案‌:遇到文化负载词时,用意译更自然,比如"露马脚"译作"show flaws"

二、术语不统一

典型错误‌:把"共同富裕"译成"common prosperity"(官方译法)

解决方案‌:建立术语库,确保"arthritis"等专业词汇前后一致

三、语法标点

典型错误‌:中英文标点混用,或主谓不一致

解决方案‌:严格遵守目标语言规范,比如英文用半角标点

四、文化适配

典型错误‌:忽略文化差异导致误解

解决方案‌:提前了解目标读者的文化背景,比如某些颜色在不同文化中的含义^[历史问答]^

五、数字单位

典型错误‌:把"$7 billion"误译成7亿美元(实际是70亿)

解决方案‌:注意计量单位转换,金额类要特别小心

六、人名地名

典型错误‌:把"William Shakespeare"译错

解决方案‌:使用官方译名,比如"孟子"而非"孟休斯"


实操建议‌:先通读全文把握大意,再用术语库和翻译记忆库辅助,最后请母语者校对。需要术语库模板或校对清单的话,随时告诉我~



免责声明:转载请注明出处:http://dinieruanwen.cn/jishu/148.html

扫一扫高效沟通

多一份参考总有益处

免费领取设计印刷方案

请填写下方表单,我们会尽快与您联系
感谢您的咨询,我们会尽快给您回复!