





翻译英文样册时,这些常见错误最容易影响专业度,帮你整理好了避坑指南:
一、直译陷阱
典型错误:把"apple"译成"梨",或把"露马脚"直译成"horse feet"
解决方案:遇到文化负载词时,用意译更自然,比如"露马脚"译作"show flaws"
二、术语不统一
典型错误:把"共同富裕"译成"common prosperity"(官方译法)
解决方案:建立术语库,确保"arthritis"等专业词汇前后一致
三、语法标点
典型错误:中英文标点混用,或主谓不一致
解决方案:严格遵守目标语言规范,比如英文用半角标点
四、文化适配
典型错误:忽略文化差异导致误解
解决方案:提前了解目标读者的文化背景,比如某些颜色在不同文化中的含义^[历史问答]^
五、数字单位
典型错误:把"$7 billion"误译成7亿美元(实际是70亿)
解决方案:注意计量单位转换,金额类要特别小心
六、人名地名
典型错误:把"William Shakespeare"译错
解决方案:使用官方译名,比如"孟子"而非"孟休斯"
实操建议:先通读全文把握大意,再用术语库和翻译记忆库辅助,最后请母语者校对。需要术语库模板或校对清单的话,随时告诉我~